Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #2942
    admin
    Keymaster

    ¿Deben las académicas hispanohablantes dejar de usar la palabra “queer” en su trabajo?

    El mundo anglohablante (por lo menos en los Estados Unidos) usa la palabra “queer” para describir la gente que no conforma a las expectativas sociales de genero y/o sexualidad.
    En el pasado, fue una palabra despectiva que esta comunidad ha reclamado. Ahora, en los EE. UU., la comunidad académica ha adoptado la palabra
    Es claro que hay problemas con el uso de esa palabra en contextos de habla hispano. Uno de estos problemas es que la palabra “queer” pierde su poder cultural afuera del contexto de los EE. UU. “queer” es una palabra con una historia homofóbica que fue reclamado por la comunidad queer y como resultado, su significado ha cambiado. Por eso, adentro del contexto ligústico y social del inglés, tiene poder político. Hay gente que critica el uso de la palabra
    “queer” “en contextos de habla hispana debido a que su “peso” lingüístico sólo es verificable en el marco anglófono donde la palabra tuvo una historia: la significación injuriosa y homofóbica que luego fue reapropiada y subvertida como modo de afirmación política.” (Rivas, 4) Afuera de su contexto cultural, lo “queer” no tiene sentido.
    También, es un termino inaccesible para las comunidades queer de España y Latinoamérica porque es una palabra que viene de inglés. Para muchas personas, “queer” es una palabra desconocida y no saben su significado. Entonces ensayos y cursos de estudios queer necesitan explicar que es “queer” a sus estudiantes y lectores. “Queer” no solo es una palabra extranjera, también puede parecer esnob o pretencioso porque se usa “queer” en la academia más que el publico general, entonces muchas personas asocian “queer” con gente ajeno como las académicas y gringos. También, puede ser difícil pronunciar. Al principio de su ensayo “Diga queer con la lengua afuera” Felipe Rivas nos cuenta que tuvo dificultades con unas chicas gringas que le visitaron. Trataba de explicar que su revista es de los estudios “cuir” y ellas no entendieron la palabra. Pero finalmente las chicas “se miraron y exclamaron: Ah!… “queer”, “queer”! Diciéndolo de una manera que [el autor] nunca había oído en [sus] conversaciones con activistas y teóricos de Latinoamérica.”
    ¿Como puede la comunidad “queer” y Latinx identificarse con una palabra extranjera? ¿Como pueden llamarse “queer,” una palabra incomodo pronunciar, con un significado desconocido, que asocian con extranjeros y académicos y sentir describe sus propixs identidades? “Queer” describe bien los queers de los EE UU, pero no es apta para lxs Latinxs.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.