Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #2785

    Pienso que es muy interesante que algunos idiomas usan palabras de otros idiomas. Pero pienso que hay algunas complicaciones con esta idea porque es posible que pierda el contexto de las palabras. En el articulo Diga “queer” con la lengua afuera por Felipe Rivas, Rivas habló sobre la complejidad de usar una palabra en inglés para un concepto académico.
    En los Estados Unidos, la palabra “queer” tiene múltiples significados. Queer significa raro o extraño. También es un insulto para la gente que es parte de la comunidad LGBT. Pero recientemente, la palabra “queer” ha sido reclamada por la gente LGBT y ahora, para muchas personas, es una etiqueta para la sexualidad o el género. Para algunes, es más fácil simplemente decir “soy queer” que explicar su sexualidad o identidad de género, especialmente si tienen múltiples identidades diferentes.
    En español, no hay una palabra como “queer” en inglés, entonces se usa “queer” y se crean los estudios de teoría queer. Pero Rivas explicó en su artículo que hay múltiples problemas con el uso de la palabra. Primero, hay una descontextualización de la palabra y la historia de la gente LGBT en los Estados Unidos. En los Estados Unidos, es importante saber el contexto cuando alguien usa la palabra queer porque tiene la historia de ser una palabra derogatoria. Si personas en el mundo hispanohablante no saben la historia es posible que no saben la carga de la palabra y pueden usar la palabra sin cuidado.
    Rivas también habla sobre la diferencia entre “queer theory” y “teoría queer”. Es interesante porque, cuando solo miras a las palabras, tienen el mismo significado. Pero en los Estados Unidos o países que hablan inglés, los textos de queer theory son muy diferente de los textos de teoría queer en el mundo hispanohablante. Las genealogía y las historias de la gente cuir es muy diferente en estos dos mundos entonces va a haber diferencias en qué es queer theory contra la teoría queer. Pienso que es interesante porque si, se puede traducir los textos de inglés a español y los textos de español a inglés. Pero otra vez hay descontextualización. El idioma es importante porque la traducción no va a ser perfecta. Hay palabras que solo existen en inglés y hay palabras que solo existen en español y cuando lees un texto sin esas palabras, puedes perder parte del mensaje.
    Cuando leí ese artículo, yo pienso sobre otra idea. Es interesante que el mundo hispanohablante use una palabra inglesa pero yo dudo que el mundo anglo use una palabra en español para la academia. Me hace pensar en que hay esa jerarquía, que el mundo anglo está por encima de los otros idiomas y países.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.