Home Forums Semana 5: Teorías Cuir con Juan Gómez El Problema Linguistico y Académico

Viewing 1 post (of 1 total)
  • Author
    Posts
  • #2793

    En el comienzo de esta clase “Caribe Queer”, yo no sabía si para la palabra “queer” hubiera una traducción directa al español. Llegamos a utilizar “Cuir” para el español, aunque no creo que sea una palabra española oficial, pero es la directa pronunciación del inglés al español. Sin embargo, si buscamos cuir en Google, los primeros resultados son traducciones del francés al inglés para cuero, y no hay ninguna página que nos dirija a la identificación cuir como hemos aprendido en clases. Teniendo esto en cuenta, sin importar en qué teoría estamos enfocados, en muchos casos el simbolismo y el origen de esta palabra tiene mucha importancia para desarrollar esta teoría. Entonces, ¿puede la palabra, anglófona, queer ser reemplazada o transformada en los países latinoamericanos?
    Felipe Rivas, en su artículo “Diga “queer” con la lengua afuera: Sobre las confesiones del debate latinoamericano”, define algunas diferencias de “lo queer en América Latina”, uno siendo el problema de los lingüístico. Rivas apunta que al tratar de importar la palabra queer se pierde su contexto histórico y su genealogía al trasladarlo a países hispano hablantes El acto de enunciación del término queer en espacios lingüísticos de habla hispana implica una descontextualización, que es la base de una serie de problemas de traducción, no sólo por la falta de un término equivalente al castellano –y en rigor por todo ejercicio de traducción-, sino sobretodo por la pérdida del “contexto performativo”, la historia política del término, que es propia de la palabra anglosajona queer (Rivas, 63).
    Queer además de “referirse a las personas homosexuales y/o desexo/genero no normativos”, es definido en la lengua inglesa como algo raro (Perez, 186-7). Este significado más que político, representa una cultura muy identificada con ser especialmente “rara” pero sin connotaciones negativas. Es decir, la comunidad queer toma la definición como es, pero toman la “rareza” para demostrar que elles no tienen una etiqueta, son diversos en su propia manera. Al traducir queer al español perdimos este significado que puede ser útil para poder entender y aclarar que es la teoría queer. La falla de traducción es clara en este asunto, y personalmente creo que es importante seguir más a fondo la historia queer aquí en Estados Unidos y en todas partes del mundo. Por esta razón, América Latina, o por lo menos el mundo académico, deberían llegar acuerdo con una palabra, o palabras, que realce esta comunidad. Aunque este sea un plan muy optimista de mi parte, creo que al involucrar a autoridades de la lengua española, como la RAE (Real Academia Española), pero sobretodo a la comunidad LGBT+, para indicar que pueden usar. Si “queer” es el término preferido, es la responsabilidad de la academia traducir otros trabajos literarios queer que han sido producidos mundialmente, para que la ignorancia hacia el tema termine.

Viewing 1 post (of 1 total)
  • You must be logged in to reply to this topic.